awahlbom: (furious)
Add MemoryShare This Entry
posted by [personal profile] awahlbom at 06:03pm on 18/01/2006 under ,
Bugger context-less string translation. How the hell am I supposed to translate a standalone segment that just contains the word "the"???

UPDATE:
To clarify, we have received updates of a half-a-million-word project (service manuals for a... well, a vehicle) that we translated last summer. The updated parts have been extracted to one file for translation; unfortunately, the segmentation is thoroughly messed up.
This approach will save time, a lot of time even, compared to going through the files one by one, but it will still take longer than we had hoped, and I don't envy the final reviewer.
Mood:: 'pissed off' pissed off
There are 10 comments on this entry. (Reply.)
 
posted by [identity profile] darnia.livejournal.com at 05:28pm on 18/01/2006
"Kuken!" (Fritt citerat efter Åke Jävel.)
 
posted by [identity profile] awahlbom.livejournal.com at 05:39pm on 18/01/2006
Ja, hurra. Och så skyller jag på dig när kunden upptäcker det.
 
posted by [identity profile] awahlbom.livejournal.com at 05:43pm on 18/01/2006
Däremot förekommer faktiskt termen "cock" ganska flitigt i texten. Det här är samma kund som hade meningen "cocks are not controllable" för något halvår sedan...

Och nej, det betyder "kran" eller "ventil".
 
posted by [identity profile] apel.livejournal.com at 09:37pm on 18/01/2006
Till svenska? "den/det" skulle jag chansa på. Men om det kommer ett substantiv efter så lär det ju inte bli översatt korrekt för man kan ju inte se på ett engelska substantiv om det är bestämd eller obestämd form. Då blir till exemple "the table" översatt till "den/det tabell".

"Jag är ert nya svenskläraret." :-(
 
posted by [identity profile] awahlbom.livejournal.com at 11:38am on 19/01/2006
Jo, det är precis vad jag menar. Nu kan jag utläsa tillräckligt mycket av vad texten handlar om för att kunna gissa att det följande substantivet med största sannolikhet är reale, så det fick bli "den", men det kommer antagligen att se ut som fan i alla fall... :-P
 
posted by [identity profile] jophan.livejournal.com at 04:42pm on 19/01/2006
och det där läste jag först som "det följande substantivet med största sannolikhet är real ale"...
 
posted by [identity profile] awahlbom.livejournal.com at 05:36pm on 19/01/2006
Varav hjärtat är fullt och så vidare...
kjn: (Default)
posted by [personal profile] kjn at 04:56am on 19/01/2006
With a long note to the customer that their, technically speaking, easily translatable program in fact is untranslatable from a linguistic standpoint?
 
posted by [identity profile] awahlbom.livejournal.com at 11:32am on 19/01/2006
Technical documentation, not software. The segmentation of the source file is completely messed up, so I don't envy whoever is going to proof it before delivery.
 
posted by [identity profile] hanspersson.livejournal.com at 11:50am on 19/01/2006
What's the problem? Your artistic license isn't paid up? ;-)

October

SunMonTueWedThuFriSat
            1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20 21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31