En av våra översättare förefaller ha fuskat genom att använda ett ganska dåligt program för maskinöversättning. Resultatet är bitvis direkt komiskt. Den normala översättningen av "fault-finding" i den mycket starkt tekniska handboken, vilket finns väl angivet i referensordlistorna som översättaren fick, är "felsökning". Vad måste man röka för att få det till "klandersjuka"?
Jo, resten av översättningen går i samma stil. Man kan bli mörkrädd för mindre...
Summary in English:
One of our translators interprets "fault-finding" in the context of a highly technical service manual not as "troubleshooting", which is what the context and the reference glossary clearly states, but as "nitpicking" or "censoriousness".
Jo, resten av översättningen går i samma stil. Man kan bli mörkrädd för mindre...
Summary in English:
One of our translators interprets "fault-finding" in the context of a highly technical service manual not as "troubleshooting", which is what the context and the reference glossary clearly states, but as "nitpicking" or "censoriousness".
There is 1 comment on this entry.