awahlbom: (geeky)
posted by [personal profile] awahlbom at 09:50am on 22/03/2005 under ,
One problem you encounter as a tea drinker is with linguistics. One week ago, [livejournal.com profile] sunjan and Justina treated me to a very nice oolong tea that was called "Shui Cheng" (or something like that) on the package. We couldn't find it in literature, until Justina pointed out that the package used a Cantonese transcription, while the book we were looking in used pinyin and called it "Shui Xian". After some searching this weekend I finally found it at Tea Centre of Stockholm, under the name Shui Hsien.

So, in one week I have encountered three different ways of transcribing 水仙:

  1. God-knows-what system: Shui Cheng

  2. Pinyin: Shui Xian

  3. Wade-Giles: Shui Hsien



There are conversion tables, but it would still be easier if everyone could settle on using one system. If I wasn't aware that there are differences between pinyin and Wade-Giles, I might never have found what I was looking for...
Mood:: 'tired' tired

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

October

SunMonTueWedThuFriSat
            1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20 21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31